こんにちは。
eBay家庭教師の鈴木です。
今日は質問を頂いております。
「こんにちは。eBayへの出品をはじめたものです。
ヤフオクでは、CDを中心に出品しています。
評価は1000を超えています。
ヤフオクでは、商品状態を細かく書いています。
しかしながら、英語だとちょっと時間がかかりそうです。
微妙なニュアンスなど、どうすればよいのでしょうか?」
最も簡単な方法は、
「難しい表現をすることを諦める」です(笑)
例えば、
ヤフオクにて、CD盤の状態を説明する際、
「盤質:光に当てると分かるレベルのスレがあります」
と表現するところ、
eBayでは、
「Disc : EX- (slight wear)」、
EX (Excellent=上質)ではあるが、
Slight Wear (僅かなスレ)がある、
と、端折って表現してしまう、という事です。
「光に当てると」を伝えるのではなく、
「僅かなスレがあること」が伝わればよいのです。
また、eBayには、日本と同じように、
フランス、ドイツ、スペイン、ブラジルなど、
英語を母国語としない国のバイヤーさんが沢山います。
頑張って、表現しても、結果、難しい英語になってしまい、
結果、伝わらない可能性があります(苦笑)
英語圏以外の人にも、理解して頂けるような、
シンプルな英語での表現が望ましいのです。
英語学習のつまづきを解消する専門家
イングリッシュドクター、西澤ロイさんの著書
「英語を話したいなら、まずは日本語の話し方を変えなさい! 」によると、
英語は、3つのことを「ギブアップ」すると良いとの事です。
1つ目は、「難しい表現」です。
先程の「光に当てると、って英語で何て言えばいいんだろう?」
と悩んだり、頑張ったりする時間がもったいない、という事です。
商品の箱に、言葉で説明しづらい傷みがあった場合は、
「Damage on box ~ Please see 2nd photo」などとし、
文章はシンプルにし、写真へ正確に誘導すればよいのです。
2つ目は、「ニュアンス」の違いです。
例えば、擦れてついた傷のことを
scratch, scuffs, scuff marks, wearなどと言います。
どれも微妙にニュアンスが違うようですが、
「傷がついている」ことを伝えるなら、どれでも良い、という事です。
3つ目は、「細かい英文法」です。
三単現のsや、過去形、冠詞(the? a? なし?)は
間違えても、何も問題なく、相手に伝わります。
まずは、「伝わる」事が重要、という事ですね。
繰り返しになりますが、
日本を含めた非英語圏のユーザーさんに、
「伝える」ために、できるだけシンプルであることが望ましいです。
今日もお読み頂き有難うございます。