• eBay輸出で笑顔の旅を:)
    Pocket

    こんにちは。
    eBay家庭教師の鈴木です。
     

    今日は質問を頂いております。
    「こんにちは。eBayへの出品をはじめたものです。
     ヤフオクでは、CDを中心に出品しています。
     評価は1000を超えています。
     ヤフオクでは、商品状態を細かく書いています。
     しかしながら、英語だとちょっと時間がかかりそうです。
     微妙なニュアンスなど、どうすればよいのでしょうか?」

    最も簡単な方法は、
    「難しい表現をすることを諦める」です(笑)

     

     

    英語圏以外の人にも伝わるシンプルさを心がける

    例えば、
    ヤフオクにて、CD盤の状態を説明する際、
    「盤質:光に当てると分かるレベルのスレがあります」
    と表現するところ、
      
      
    eBayでは、
    「Disc : EX- (slight wear)」、
    EX (Excellent=上質)ではあるが、
    Slight Wear (僅かなスレ)がある、
    と、端折って表現してしまう、という事です。

    「光に当てると」を伝えるのではなく、
    「僅かなスレがあること」が伝わればよいのです。

    また、eBayには、日本と同じように、
    フランス、ドイツ、スペイン、ブラジルなど、
    英語を母国語としない国のバイヤーさんが沢山います。

    頑張って、表現しても、結果、難しい英語になってしまい、
    結果、伝わらない可能性があります(苦笑)

    英語圏以外の人にも、理解して頂けるような、
    シンプルな英語での表現が望ましいのです。

       


    英語は3つのことをギブアップするべし

    英語学習のつまづきを解消する専門家
    イングリッシュドクター、西澤ロイさんの著書
    英語を話したいなら、まずは日本語の話し方を変えなさい! 」によると、

    英語は、3つのことを「ギブアップ」すると良いとの事です。

    1つ目は、「難しい表現」です。
    先程の「光に当てると、って英語で何て言えばいいんだろう?」
    と悩んだり、頑張ったりする時間がもったいない、という事です。

    商品の箱に、言葉で説明しづらい傷みがあった場合は、
    「Damage on box ~ Please see 2nd photo」などとし、
    文章はシンプルにし、写真へ正確に誘導すればよいのです。

    2つ目は、「ニュアンス」の違いです。
    例えば、擦れてついた傷のことを
    scratch, scuffs, scuff marks, wearなどと言います。
    どれも微妙にニュアンスが違うようですが、
    「傷がついている」ことを伝えるなら、どれでも良い、という事です。

    3つ目は、「細かい英文法」です。
    三単現のsや、過去形、冠詞(the? a? なし?)は
    間違えても、何も問題なく、相手に伝わります。

    まずは、「伝わる」事が重要、という事ですね。

    繰り返しになりますが、
    日本を含めた非英語圏のユーザーさんに、
    「伝える」ために、できるだけシンプルであることが望ましいです。 

    今日もお読み頂き有難うございます。 






    記事がお役に立てましたら、応援のクリックをお願い致します!!

    にほんブログ村 小遣いブログ 海外輸出・輸入ビジネスへ
    にほんブログ村

    輸入・輸出ビジネスランキング

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です